Сноски

1

Кейпкод – тип коттеджа, получивший название по полуострову КейпКод в штате Массачусетс, где их начали строить: одноэтажный, деревянный, под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Memorabilia – достопамятные вещи (лат.).

3

Incuncanbilla – такого слова нет ни в латыни, ни в английском. Лизи путает его со словом «incunabula» – период зарождения, ранняя стадия, первые дни (англ.). В данном контексте – неопубликованные произведения, созданные до того, как к писателю пришла известность.

4

Если первые три сайта – Amazon, Drudge, Hank Williams lives, – реально существуют, то последний – вымышленный, вероятно, олицетворяющий собой порнографический сегмент Интернета.

5

Фраза силы – термин из популярной психологии, обозначающий фразы, позволяющие влиять на людей (в рекламных слоганах – чтобы покупали, в речах политиков – чтобы голосовали, и т. д.).

6

«Юсторит» – крупнейшая компания, предоставляющая складские помещения организациям и частным лицам.

7

«О» – женский ежемесячный журнал, основан Опрой Уинфри. Полное название «Журнал Опры». «Гуд хаускипинг» – популярный домоводческий журнал, издается в России под названием «Домашний очаг». «Мисс» – популярный журнал феминистской направленности.

8

«Сьюэнни ревью», «Глиммер трейн», «Оупен сити» – реально существующие литературные журналы. «Пискья», вероятно, плод воображения С. Кинга.

9

БДП – бесплатная доставка почты (в сельской местности).

10

Одно из значений английского глагола «dash» – мчаться.

11

Жаба в цилиндре, управляющая автомобилем, – аллюзия на сказочную повесть английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», в англоязычных странах популярностью не уступающую «Алисе».

12

То есть в соответствии с понятиями дзенбуддизма.

13

Mсье Литература (фр.).

14

Виджи (1899–1968) – настоящее имя – Артур Феллиг, знаменитый американский фотограф.

15

Чэпмен Марк Дэвид – убийца Джона Леннона.

16

Бестер Альфред (1913–1987) – известный американский писатель-фантаст. Роман «Звезды – моя цель» (The Stars My Destination) на русском языке известен под названием «Тигр! Тигр!». Следует от метить, что под вышеуказанным названием на языке оригинала роман издавался в Англии. В Америке он вышел в 1956 году под названием «Tiger! Tiger!».

17

Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».

18

ИранКонтрас – крупный политический скандал 1986–1987 гг., связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских за ложников в Ливане и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт непосредственно проводил операцию по указанию вицеадмирала Пойнтдекстера, помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.

19

Специальная авиадесантная служба, САС (Special Air Service, SAS), – подразделение, выполняющее специальные миссии как внутри страны, так и за рубежом.

20

Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

21

451 градус по Фаренгейту – температура возгорания бумаги, послужившая названием романа Р. Брэдбери.

22

Уоллес Джордж (1919–1997) – известный американский политический деятель. Четыре раза избирался губернатором штата Алабама, четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г. остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) – 15 мая 1972 г. по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть освобожден в 2025 г., в возрасте 75 лет.

23

Босуэлл Джеймс (1740–1795) – английский (шотландский) писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается образцом библиографического романа.

24

ужасное дитя (фр.).

25

по шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по Цельсию.

26

Хай-йо-долбаный Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) – чуть переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио и телесериала «Одинокий рейнджер». Там главный герой, пуская своего жеребца Силвера в галоп, восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперед!» (Hi-yo, Silver, away)

27

Йеллоунайф – город в Канаде, на северном берегу Большого Невольничьего озера.

28

«Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, который приготавливают из растворимого порошка.

29

Уильямс Хэнк (1923–1953) – певец, гитарист, автор песен, известный представитель стиля кантри.

30

Двойной город – название, объединяющее города СентПол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.

31

«Последний киносеанс» – фильм (1971) режиссера Питера Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.

32

«Хохо» – китайское блюдо.

33

Коселл Говард (1918–1995) – настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.

34

Банни – мультяшный кролик.

35

SOWISA – Strap On Whenever It Seems Appropriate – энергично поработай, когда сочтешь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) – (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.

36

В данном контексте – чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.

37

Дилдо – фаллоимитатор, искусственный член.

38

Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.

39

«Кордс» – рокнролльная группа, созданная в 1954 г.

40

В данном контексте – исполненная первым составом группы, где выступали только афроамериканцы.

41

«Инсайдер» – один из популярных таблоидов.

42

«Арси» – (по начальным буквам RC) «Ройял кроун кола», напиток, изобретенный в 1905 г. в г. Колумбусе, штат Джорджия, аптека рем Клодом А. Хэтчером.

Загрузка...